Çeviri Metinlerde Redaksiyon Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Redaksiyon, tamamlanmış metinler üzerinde düzenlemeler yaparak teslime hazır hale getirme işlemidir. Herhangi bir metin için yapılan redaksiyon işlemi çeviri metinlerde de yapılmaktadır. Redaksiyon sürecinde tüm dikkat edilmesi gereken hususlar çeviri metinler için de geçerlidir.
Redaksiyon işlemlerinde öncelikle metinde yer alan hatalar düzeltilmelidir. Metinlerin çeviri işlemi yapıldıktan sonra redaksiyon işlemi için profesyonel bir destek alarak yayıma hazır hale getirilebilir. Yazım yanlışları ve anlatım bozuklukları redaksiyon süreci içerisinde düzeltilmektedir. Redaksiyon hizmeti çeviri metinlerde de mutlaka alınması gereken önemli bir hizmettir. Çeviri redaksiyonu, çevirisi iyi yapılmış bir metnin değerini yükseltir.
Çeviri Hizmetlerinde Redaksiyonun Önemi
Çevirisi yapılan metinlerin basıma hazır hale getirilmesinde redaksiyon hizmeti oldukça önemlidir. Redaksiyon hizmetini veren redaktör, yazı içerisindeki hataların düzenlemesi dışında içeriğin uyumlu olması için de çalışmalar yapmaktadır. Yazının çevirisi yapıldıktan sonra anlaşılır ve hatasız bir yapıya kavuşması için mutlaka redaksiyon sürecinden geçmesi gerekmektedir.
Redaksiyon hizmeti profesyonel bir içerik düzenleme işlemidir. Yazıları hazırlayan kişinin üslubunu bozmadan gerekli düzenlemeleri yaparak yazıyı basıma hazır hale getirmenin önemi göz ardı edilemez. Redaksiyon sırasında gözden kaçan ufak bir hata yazının tümünün bütünlüğünün bozulmasına neden olabilmektedir. Çeviri metinlerde de normal redaksiyon süreci işlemektedir. Bununla birlikte çeviri metinlerin redaksiyonunda asıl metinde verilmek istenilen anlama da dikkat edilmektedir.
İyi Bir Redaksiyon için Uyulması Gerekenler
Redaksiyon, çeviri süreci sonunda mutlaka yapılması gereken bir son kontrol ve düzenleme işlemidir. Bazı püf noktaların bilinmesi ve sürece uygun hareket edilmesiyle kaliteli bir redaksiyon hizmeti vermek ya da almak mümkündür. İyi bir redaksiyon için çevirisi yapılmış metinlerde öncelikle çeviri yapılmamış kısım kalmadığından emin olunmalıdır.
Çeviri yapılan metinde yer alan tarihler ve özel isimler gibi detayların kaynaklarla uyumlu olup olmadığına dikkat edilmelidir. Yazım denetimi yapılarak redaksiyon sürecinin iyi yönetilmesi önemlidir. Çeviri yapılan dille metnin orijinal hali arasında anlatılmak istenen şey doğru çevrilmelidir. Bu bağlamda redaksiyonu yapan redaktör konuya hâkim ve alanında uzmanlaşmış kişilerden olmalıdır.
Kaliteli Metinlerde Redaksiyon Çalışmaları
Metinlerin çevirilerinin yapılmasından sonra basıma hazır hale getirilmesi ve tamamlanması için mutlaka redaksiyon sürecinden geçmesi gereklidir. Redaksiyon sürecinden geçmeyen metinlere tamamlanmamış ve hatalı metinler olarak bakılmaktadır. Redaksiyon sürecinde dikkat edilmesi gereken kurallara uyularak yapılan bir düzenleme, metnin kalitesine yansıyacak ve yazarın eserinin kusursuz bir şekilde basıma hazır olmasını sağlayacaktır.
Kaliteli bir içeriğe sahip olan metinlerin çevirisine daha çok dikkat edilmektedir. Fakat sadece çeviri yapılması basıma hazır hale gelmesi için yeterli olmaz. Bu bağlamda devreye giren redaksiyon hizmeti metnin çevirisinden sonraki en önemli aşamadır.
Çeviri işlemlerinde sağlanamayan bir bütünlük söz konusu ise mutlaka redaktörlerin bu bütünlüğü sağlaması, yazıyı akıcı hale getirmesi gereklidir. Çeviri metinlerinde imla ve dil bilgisi hatalarının düzeltilmesinin yanı sıra anlam bütünlüğünün de sağlanması hedeflenmektedir. Emek sarf edilerek hazırlanan her yazının çeviri hizmetinin kaliteli, kusursuz ve profesyonel olması için son kontrol olan redaksiyon hizmeti büyük bir öneme sahiptir. Yazıların kaliteli bir şekilde okuyuculara aktarılması için redaksiyon hizmetinin alınması gereklidir. Yayım sonrasında hatalarla karşılaşmamak için bu hizmeti konunun uzmanlarından almak büyük önem taşımaktadır.
Redaksiyon Sürecinde Çevirmenlerin İşlevi
Çeviri yapılacak metni inceleyen kişiler konuya hâkim oldukları için redaksiyon sürecini de yönetmek isterler. Çeviri alanında sergiledikleri başarıları redaksiyon alanında da uygulayabilen çevirmenler dikkat etmeleri gereken kurallara önem vererek işlerini en iyi şekilde yapmayı düşünürler. Bu nedenle redaksiyon işlemini mutlaka profesyonel bir redaktörün yapmasına dikkat edilmelidir.
Redaksiyon işlemi mutlaka zinde bir beyinle yapılmalı ve yorgun zamanlarda redaksiyondan uzak durulmalıdır. Redaksiyon sürecinde önemli olan isimler ve numaralandırmalara dikkat edilmelidir. Kişi kendi hatalarını her zaman göremeyebilir. Bu bağlamda profesyonel bir destek almaktan kaçınılmamalıdır. İyi bir redaksiyon kaliteli içerikler demektir.
Cevapla
Want to join the discussion?Feel free to contribute!