Akademik İngilizce Çeviri
Akademik İngilizce çeviri, akademik çalışmaların yorum yapılmadan eksiksiz bir şekilde İngilizce’ye çevirilmesi işlemidir. Başka bir deyişle, tezler, bilimsel olarak hazırlanmış makaleler, araştırma notları gibi çalışmaların herhangi bir yorum eklenmeden İngilizce çevirisinin yapılmasıdır. Bu çevirileri yapacak kişilerin profesyonel çevirmenler olması ve bilimsel alanda çalışmış olmaları gerekmektedir. Bu bağlamda akademik çevirmenlerin bilimsel çalışmaları yanlış veya eksik yapma riski azalmaktadır. Her çeviride araştırma yapmak önemliyken akademik çeviri için daha önemlidir. Tercüme yapan akademik tercümanlar genellikle bu çalışmaları akademik tercüme sitelerinde veya farklı organizasyonlarda görev alarak yapmaktadırlar. Bunun için profesyonel bir akademik tercüman veya profesyonel bir firma ile çalışmak önemlidir.
Türkçe İngilizce Akademik Çeviri
Genel olarak herhangi bir dilde çeviri yapılabilirken, önemli olan çevirinin doğru ve anlaşılır olmasıdır. Birçok dilde yazılmış ve tercüme edilmiş makaleler için en sık talep edilen Akademik İngilizce Çeviri hizmetidir. İngilizce evrensel bir dil statüsüne sahip olduğundan, hazırlanan akademik makaleleri bu dile çevirmek için akademik tercümanlar görevlendirilir. Geniş bir uzmanlık yelpazesine sahip olan ve akademik tercümeler yapan profesyonel tercümanlar, akademik tercüme sitelerinde veya tercüme şirketlerinde çalışırlar ve alanlarında uzmanlaşırlar.
Akademik çevirilerde, çevrilecek dil ne olursa olsun profesyonel bir çeviri hizmeti alınmalıdır. Dünyada en çok konuşulan dil olan İngilizce de akademik tercüme hizmetleri arasında yer almaktadır. Türkçe-İngilizce akademik çeviri hizmetini hem hızlı hem de kaliteli olarak almak, çeviri hizmeti için aranan bir özelliktir. Akademik çeviride profesyonel bir çeviri hizmeti almak, eksiksiz ve doğru bilgilerin başka bir dile çevrilmesi açısından oldukça önemlidir.
Akademik Çeviri Hangi Alanları Kapsar?
Akademik Çeviri süreci birçok metin türünü kapsar. Bu metin türleri arasında tez, bildiri, poster, bilimsel makale vb. türler yer almaktadır. Akademik çeviri, akademik kariyere sahip birçok kişinin ihtiyaç duyduğu bir süreçtir. Bu ihtiyaç daha çok İngilizce çeviri süreci içindir. İngilizcenin uluslararası bilim dili olduğu yadsınamaz bir gerçektir. Bu nedenle akademik çalışmalarını yayınlamak ve duyurmak isteyen herkesin günü geldiğinde akademik tercümeye ihtiyacı olacaktır.
Doktora tezlerinin, yüksek lisans tezlerinin ve akademik kariyerine devam eden kişilerin yazdığı metinlerin çevirileri bu alanda yer almaktadır. Bunun nedenlerinden biri, çoğu üniversitenin artık yabancı dilde yayın istemesidir. Hatta bazı üniversiteler kabul için bir makalenin İngilizce olarak yayımlanmasını şart koşmaktadır.
Akademik İngilizce Çeviri Siteleri
Akademik olarak hazırlanmış tez ve makaleleri tüm dünyaya ulaştırmak için çevirmenler görev yapmaktadır. Akademik çeviri siteleri ve profesyonel akademik çevirmenler sayesinde herkese ulaşacak şekilde makaleler ve tezler düzenlenmektedir. Kaliteli ve hatasız olması taşımaları sırasında kişilere doğru bilgilerin aktarılmasını sağlayacaktır.
Akademik çeviri sitelerinde önemli olan profesyonel bir çevirmen istihdam etmektir. Tercüme işini yapan kişiler de terim bilgisine sahip olabilmektedir. Bu sayede doğru bilgilerin aktarılması sağlanarak akademik yazım kurallarına uygun bir çeviri yapılabilir.
Akademik Çeviri Ücretleri
Çeviri hizmetlerinde en çok tercih edilen çeviriler akademik çevirilerdir. Bir dilden diğerine akademik çeviri, diğer çeviri hizmetlerinden farklı olarak değerlendirilir. Akademik çeviri ücretleri makalelerdeki karakter sayısına göre değişmekte ve genellikle 1000 karakter üzerinden veya 100 sözcük üzerinden hesaplanmaktadır. Fiyatlandırmayı farklı kılan en önemli unsur büyük bir özen ve özveri ile hazırlanmış olmasıdır. Örneğin tıp, hukuk ve edebiyat alanlarındaki akademik çeviriler daha büyük bir hassasiyetle hazırlanmalıdır.
Akademik tercüme sitelerinden veya farklı platformlardan akademik tercüme hizmeti alırken profesyonel bir hizmet almak önemlidir. Akademik çevirilerde bilgilerin doğru ve eksiksiz olarak tercüme edilmesi çok önemli bir konudur. Bu bağlamda tercüme yaptıracak kişilerin profesyonel bir firmadan veya uzman kişilerden yardım almaları gerekmektedir.
Akademik Makale Çevirisi
Akademik çeviri hizmeti, tez, makale, ödev vb. akademik çalışmaların çevirisine destek sağlar. Akademik makale çevirisi ise özellikle bilimsel dergilerde yayınlanacak makaleleri kapsar. Akademik dilde makale tercümesi yapacak kişilerin bu konuda uzman ve yeterli şartlara sahip olması gerekmektedir. Akademik çeviri yaptıracak kişilerin makale çevirileri için mutlaka bu alanda uzman kişilerden destek alması gerekmektedir. Akademik tercüme hizmeti veren profesyonellerden hizmet almak doğru bir seçim olacaktır. Çevirisi yapılacak belgelerin gözden geçirilip uzmanına teslim edilmesi, çeviri sürecinin doğru bir şekilde tamamlanmasını kolaylaştıracaktır.
Akademik Çeviri Kimlere Yaptırılmalıdır?
Akademik çeviri nedir? Akademik çeviri, tercüme bürolarından en çok talep edilen tercüme türlerinden biridir. Tercüme bürolarının kişisel tercümelerden ziyade tercih edilme sebepleri arasında bu tercüme işlemlerinin çok önemli olması ve çok dikkat gerektirmesi gelmektedir.
Akademik çeviri, kendi terminolojileri ile şirketlerin ve akademisyenlerin ilgi odağıdır. Ayrıca yıllar süren çalışmalar sonucunda kaleme alınan araştırmalara verilen önem, dikkat ve hassasiyet makalenin uluslararası değer kazanıp kazanamayacağını da belirler.
Tüm çeviriler, akademik geçmişe sahip profesyonel bir editör tarafından sonuçlandırılmalıdır. Akademik çeviride kalite kontrol aşamasından geçtikten sonra teslim eden kişilerin tercih edilmesi önemlidir. Tez, makale, bildiri, proje, ödev, kitap çevirisi gibi konularda akademik dil yeterliliğine sahip uzmanlardan hizmet alınmalıdır. Her tercümanın akademik tercümeyi başarılı bir şekilde sonuçlandıramayacağı düşünüldüğünde, bilgi ve deneyime sahip tercümanların seçilmesinin önemi ortaya çıkmaktadır.
Akademik Çevirmenlerde Aranan Nitelikler
Akademik çeviriler her anlamda özenle yapılması gerektiğinden ilgili metinleri çevirecek kişilerin akademik dilde uzman olması gerekir. Örneğin bir hukuk metnini çevirecek çevirmenlerin hukuk terimlerini iyi bilmesi gerekir. Aksi takdirde kalitesiz bir çeviri ortaya çıkacak ve bu da yanlış anlamalara yol açabilecektir.
Kaliteli ve zamanında çeviri hizmeti verebilmelidir. Metinleri imla ve dil bilgisi kurallarına uygun olarak çevirebilmelidir. Bunun için hem kaynak dile hem de hedef dile iyi derecede hakim olmak gerekir. Aksi takdirde önemli ayrıntılar atlanabilir.
Etkili bir tez çevirisi süreci için de mutlaka çeviri konusunda uzman kişilerden yararlanılmalıdır. Akademik tercüme çalışmaları detaylı bir şekilde aktarılmalıdır. Bu da ancak kaliteden ödün vermeyen tez çevirisi ile mümkündür. Akademik tezlere özgü olan bu işlemler diğer tüm akademik çeviriler için de geçerlidir.
Cevapla
Want to join the discussion?Feel free to contribute!